Now showing items 246-265 of 765

      Subject
      Gan-met-cene / Ganmetkenk chon [1]
      Ganmetcenc Zson-ca / Ganmetkenk chon (partido) [1]
      Garland Phillips [1]
      Garoobakun / Garubakun, pariente / padre de Yecife, visita Ushuaia para buscar su hijo [1]
      Gato (baile) [1]
      Gaucho [1]
      Gente de Chingaline (pariente de Urupa) y Shoulatelan (pariente Tyashof / Tirshof) interceptan a la Allen Gardiner cuando retorna a Keppel desde bahía Packsaddle, 3-6-1867 [1]
      Gente de Macuallan / Macoollan / Macool / Maõiloom / Tom / Tommy Button (representante yagan) rivales de Wogeridegalega, Luccaenchez, Wammestriggins, Uroopatoosh, Ukoku & Pinoiensez en Wulaia [2]
      Gente de Tweenoi le recuerda a Stirling un antiguo trato por leña en Picton, durante una visita impertinente de Stirling al sitio de faenamiento de una ballena: "Nuestro plan es tener un ovejero fueguino; y me he puesto de acuerdo con un nativo ahora en Tierra del Fuego, para venir con su mujer y su hijo (no tiene sino uno de cada uno), y su hermano, para que se establezca en Dry Island / Isla Seca [Falkland Occidental], y cuide nuestros futuros rebaños. Debemos construirle una choza y proporcionarle cabras para comer y vegetales, hasta que consiga un jardín para sí mismo, y proporcione un bote para que se comunique con la isla Keppel, dejarlo cargar galletas, o harina, y un poco de té y azúcar; ropa también, por supuesto, para él y su familia, y así, con un desembolso inmediato, preparar el camino para la futura prosperidad de la Misión. El fueguino en cuestión no pertenece a Ushuaia / Ushuwia ni al vecindario, sino que vive en la 'Angostura', es decir, la entrada angosta al Canal Beagle hacia el este, unos 40 kilómetros antes de llegar a Ushuwia, y tiene allí un pequeño jardín propio, con una cosecha bastante buena de papas en él, y otros terrenos excavados y preparados para la semilla, pero desocupados simplemente por falta de semillas. Esta atención al cultivo de la tierra lo muestra como un cuidadoso hombre, y uno que aprecia las ventajas de la vida tal como lo ha visto en la isla Keppel. Cuando la Allen Gardiner fondeó en su lugar de residencia el otro día, para que pudiera ver cómo le iba y dejarle un par de cabras, ni él ni ninguno de los suyos estaban en casa. Pero en su choza estaba su caja, que contenía algo de ropa y otras cosas y una cacerola. Pensé, allí por lo tanto, debe estar cerca, y en el transcurso de tres o cuatro horas apareció, habiendo estado ocupado con mucha gente de su país en cortar una ballena. La idea de ver una ballena descuartizada por una fiesta de fueguinos me complació, así que le pedí al Capitán que preparara el bote; y en la tarde fuimos, el Capitán y la Sra. Nicholas, el Sr. Resyek, cuatro marineros, y el nativo del que he estado hablando como guía, a la escena de acción. La distancia por agua era, creo, de nueve o diez kilómetros; si hubiéramos ido por tierra, creo que había unos dos kilómetros y medio, nos llevó a 140 metros del lugar; porque una isla larga y angosta forma un lado de los Estrechos [¿isla Gable?]; y casi enfrente de la nave, al otro lado de esta isla, la ballena quedó varada; pero esto no lo sabíamos al principio. Nuestra aparición, totalmente inesperada, puso a todo el grupo de nativos en un estado de excitación, y no permití que el barco tocara la isla (e incluso entonces solo por un minuto más o menos) hasta que supe con quién teníamos que hacer frente. Solo quedaron los escombros de la ballena; y la gente que quedaba en el lugar era, de hecho, gente del lugar, la gente del grupo ballenero se había disuelto, y partieron a sus lugares habituales, bien provistos de grasa y huesos. Quince canoas estaban detenidas en la playa, y supongo que unas ochenta o noventa personas estaban en el lugar para saludarnos. Entre ellos estaba Tweenoi, quien me reconoció de inmediato y se acercó a los botes para darse a conocer. "¡Hi / Hai, Tweenoi! ¡ Hi / Hai, Tweenoi! Hî es simplemente Soy,—'Soy Tweenoi; Soy Tweenoi: ¿no me recoges? Soy el hombre que hace mucho tiempo (creo que deben ser casi cuatro años y medio desde entonces) cortó leña para usted en isla Picton". Esto es lo que dijo en su propio idioma. Lo reconocí de inmediato y me alegré de verlo, pero no había pensado en él durante mucho tiempo. Cortó un cargamento completo de madera para el 'Allen Gardiner' y lo apiló en el lugar más conveniente en la playa, de acuerdo con el trato, cuando le presté una fina hacha americana. Quizás recuerdas haber leído al respecto. Cuando le presté el hacha, la gente a bordo de la 'Allen Gardiner' pensó y dijo —al menos algunos de ellos [?]—'No volverás a ver esa hacha. En cuanto a la madera que promete cortar y transportar, y estar lista para cuando vuelva el barco, usted puede esperar silbando'; pero hice el experimento, y respondió bien. La madera estaba lista, el hacha fue devuelta en nuestra próxima visita algunos meses después. Desgraciadamente, Tweenoi había matado a un fueguino con esta hacha, y había sido golpeado y conducido al exilio; pero había dejado el hacha y la leña, como prueba de su laboriosidad y fidelidad a su promesa. No lo volví a ver, creo, hasta meses después de que conseguimos la madera, y pagarle su trabajo; y ahora, por segunda vez, apareció de nuevo y me siento honrado por su amistoso reconocimiento.”, fragmento de carta de Stirling a un familiar, circa abril de 1872. Pareciera que los tratos yagan-anglicano por transporte y acarreo de leña son a cambio de hachas, no de ropa o galleta como empiezan a pretender los anglicanos -con las consiguientes revueltas. [1]
      Gente de Ukoku, Pinoi, Lucca se establecen en Liwaia, territorio extraño al de donde fueron embarcados, escogido por la misión que edifica una kina / casa de troncos [1]
      Giamamowl (representante yagan en Keppel) [1]
      Gobernanza del agua [1]
      Golfo San Jorge [2]
      googosh / gugosh / broke it up / roto [1]
      Goolooana / Wuluana (mujer yagan) [1]
      GRAFOS [1]
      Gran Chaco [3]
      Greenlanders [1]
      Gretton bay [1]
      Guarani [1]