The South American Missionary Magazine, 1872

Thumbnail Image
Date
1872
Authors
Patagonian or South American Missionary Society
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
London: Wertheim & Macintosh, 24, Parternoster Row and 23 Halles Street, Cavendish Square. Edinburgh: W. P. Kennedy. Glasgow: D. Bryce. Dublin: G. H. Herbert. Bristol: I. E. Chillcott. Clifton: B. P. Shepherd. Nottingham: Dunn
Abstract
Description
Keywords
Linotipo: start from the camp and Mowaish or Window Hill, Patagonia (del viaje de Musters, 1869) , Linotipo: Patagonian Ostrich (a title letter) , Linotipo: Plaza de la Victoria (Rosario) , Linotipo: Panama , Linotipo: Rosario, Policía – The Beach , Linotipo: bridge over the Río Terceira [¿río Tercero?], Frayle Muerto / Fraile Muerto , Linotipo: Ceremony of Welcome (Tehuelches and Araucanians), a partir de dibujo del viaje de George Ch. Musters , Linotipo: view of Santos, Brazil , 1872. Clough, Robert Stewart. Cartas de viaje Inglaterra-Pará-Manaos-Tabatinga-Iquitos , 1871. Lawrence, John. Carta desde la estación Cranmer, Keppel, 20-10-1871 , Lucca / Luccaenché / Lucca-wenché / Luccaenjes, informante de anglicanos en Ushuaia , [Varamiento en Ushuaia, 13-9-1871] "La conducta de nuestros compañeros de trabajo ha sido sumamente satisfactoria. Han trabajado de buena gana y con alegría durante los cuatro meses sólo para su comida, que últimamente era una asignación escasa. Por suerte, cuando no pudieron obtener más que una comida ocasional, fueron provistos durante una semana más o menos, no por los cuervos, sino por una pequeña ballena, que en la noche del 13 de septiembre, varó en la ensenada. Despertado por los ladridos de mi perro alrededor de las doce de la noche, me apresuré a salir y escuché un golpeteo continuo en el agua, que Lucca me informó posteriormente que era un "pez de tierra" [sowd fish]. También observó que si el perro ladraba, él (el "pez de tierra") "se asustará y se llevará a la ballena" [Lucca se refiere a "whale" como aprovechamiento en carne, no a la especie, referida como pez de tierra o pez que vara / sowd fish]. Al amanecer descendimos y encontramos a la ballena, sin ninguna apariencia de haber sido molestada por un pez espada [sword fish (?)], azotando furiosamente el agua con su cola y sus aletas. Era una ballena, muy joven, de unos diecisiete pies de largo. Habiéndonos precavido un poco contra una fuga arponándola, pusimos el bote al costado, y con una vieja espada-bayoneta apuñalamos a la ballena repetidamente detrás del espiráculo; la sangre saltó a chorros en el aire, y siguió fluyendo, salpicada en nuestras caras por el soplador; en una hora más o menos, después de mucha lucha furiosa, el pobre animal murió. El proceso de disección se llevó a cabo con tal entusiasmo que a las once de la mañana. ese mismo día no quedó en el lugar vestigio de carne o hueso alguno, salvo el hígado, no comido por los nativos por regla general." , Buen Suceso (bahía) / Good Success / Chöwuth / Cowut / Ashpalt (frontera entre los países yagan y mác'ck / haush) , Ookokoowenché / Ookokko-aye / Ookokko / Ukoku / Ookok (representante yagan en Keppel y Ushuaia, alias "George Despard" a partir de 1872) , "Acompañé al Sr. Bridges en el bautismo de treinta y seis niños y adultos yaganes, y para unir en matrimonio cristiano a siete parejas. El servicio se llevó a cabo al aire libre en presencia de, estimo, un total de 150 personas, incluidos nosotros mismos.", carta de Stirling, Keppel, 2-4-1872 , "Me sorprende encontrar a su 'chico' [Joseph Waukeman] casado; pero esta raza es extraordinaria. Durante mucho tiempo parecen niños, meros niños. Dirías que podrían ser siete u ocho, en el exterior nueve años; luego, de repente, se desarrollan rápidamente y saltan en dos años de nueve a dieciséis.", fagmento de carta de Lewis inserta en carta de Stirling, Keppel, 2-4-1872. No es que estén sometiendo niñas a maridos, sino que la raza [?]... , Wogeridegalega / Wageradego / Wugeradeg-a-dengies / Woguri (representante yagan en Keppel y asistente de la estación de Ushuaia, alias William Bartlett a partir de 1872, recuerda la masacre de Wulaia de 1859 y pacta protección con los anglicanos, durante un encuentro en que los anglicanos cambian los nombres yagan por nombres cristianos a 36 personas: "[Woguri / Wagera] aludió a la masacre de los misioneros en Woolia / Wulaia y dijo que los misioneros no deberían ser molestados más; que los que ahora eran hermanos cristianos los protegerían, y les avisarían cada vez que se les premeditara algún mal.", fragmento de carta de Lewis inserta en fragmento de carta de Stirling, Keppel, 3-4-1872 , "Ahora debemos consolidar nuestro trabajo en Ushuwia y enviar la Palabra de Vida desde ese centro.", Stirling, carta desde Keppel, 3-4-1872 , Shifcunjiz (representante yagan en Keppel, alias "Joe" y "Joseph" a partir de 1872), oficia de cocinero en Ushuaia , Kushinjiz / Coosh-shin-jiz / Cooshee (representante yagan en Keppel y Ushuaia, alias "James Cushai" a partir de 1872, "pidió que Dios les ayudara a orar también para ser misericordiosos no sólo con sus familiares, sino con todos los hombres; y no sólo con todos los hombres, sino con los perros y aves también, para no atormentarlos.", fragmento de carta de Lewis inserta en fragmento de carta de Stirling, Keppel, 3-4-1872 , Ookokoowenché / Ookokko-aye / Ookokko / Ukoku / Ookok (representante yagan en Keppel y Ushuaia, alias "George Despard" a partir de 1872) afirma haber participado en la revuelta del barril de galleta (26 de mayo de 1871) , [La revuelta del barril de galleta, Ushuaia, 26-5-1871: día de recepción de barriles con víveres / de pago a leñeros] "El día 26, el Sr. Bridges distribuyó ropa y galletas entre nuestros amigos [pagando los trabajos de corte y acarreo de leña], tras lo cual partieron nueve canoas; algunos de ellos, sin embargo, regresaron a medianoche y, después de ver que la luz de mi dormitorio se apagaba alrededor de las 11:00 p. m., sin hacer ruido, sacaron el barril de la puerta del sótano a través de una de las puertas sin puerta y lo hicieron rodar colina abajo hacia uno de las chozas. Matene / Mateen / Gigoolatoon [uno de los leñeros] lo abrió con su hacha, el barril se quemó y los ladrones [?] se fueron antes del amanecer con su botín, sin detenerse antes de haber cruzado el canal. Esta información la dio Lucca a su regreso [de Liwaia] un mes después...", carta de Lewis, 9-10-1871 , Gente de Tweenoi le recuerda a Stirling un antiguo trato por leña en Picton, durante una visita impertinente de Stirling al sitio de faenamiento de una ballena: "Nuestro plan es tener un ovejero fueguino; y me he puesto de acuerdo con un nativo ahora en Tierra del Fuego, para venir con su mujer y su hijo (no tiene sino uno de cada uno), y su hermano, para que se establezca en Dry Island / Isla Seca [Falkland Occidental], y cuide nuestros futuros rebaños. Debemos construirle una choza y proporcionarle cabras para comer y vegetales, hasta que consiga un jardín para sí mismo, y proporcione un bote para que se comunique con la isla Keppel, dejarlo cargar galletas, o harina, y un poco de té y azúcar; ropa también, por supuesto, para él y su familia, y así, con un desembolso inmediato, preparar el camino para la futura prosperidad de la Misión. El fueguino en cuestión no pertenece a Ushuaia / Ushuwia ni al vecindario, sino que vive en la 'Angostura', es decir, la entrada angosta al Canal Beagle hacia el este, unos 40 kilómetros antes de llegar a Ushuwia, y tiene allí un pequeño jardín propio, con una cosecha bastante buena de papas en él, y otros terrenos excavados y preparados para la semilla, pero desocupados simplemente por falta de semillas. Esta atención al cultivo de la tierra lo muestra como un cuidadoso hombre, y uno que aprecia las ventajas de la vida tal como lo ha visto en la isla Keppel. Cuando la Allen Gardiner fondeó en su lugar de residencia el otro día, para que pudiera ver cómo le iba y dejarle un par de cabras, ni él ni ninguno de los suyos estaban en casa. Pero en su choza estaba su caja, que contenía algo de ropa y otras cosas y una cacerola. Pensé, allí por lo tanto, debe estar cerca, y en el transcurso de tres o cuatro horas apareció, habiendo estado ocupado con mucha gente de su país en cortar una ballena. La idea de ver una ballena descuartizada por una fiesta de fueguinos me complació, así que le pedí al Capitán que preparara el bote; y en la tarde fuimos, el Capitán y la Sra. Nicholas, el Sr. Resyek, cuatro marineros, y el nativo del que he estado hablando como guía, a la escena de acción. La distancia por agua era, creo, de nueve o diez kilómetros; si hubiéramos ido por tierra, creo que había unos dos kilómetros y medio, nos llevó a 140 metros del lugar; porque una isla larga y angosta forma un lado de los Estrechos [¿isla Gable?]; y casi enfrente de la nave, al otro lado de esta isla, la ballena quedó varada; pero esto no lo sabíamos al principio. Nuestra aparición, totalmente inesperada, puso a todo el grupo de nativos en un estado de excitación, y no permití que el barco tocara la isla (e incluso entonces solo por un minuto más o menos) hasta que supe con quién teníamos que hacer frente. Solo quedaron los escombros de la ballena; y la gente que quedaba en el lugar era, de hecho, gente del lugar, la gente del grupo ballenero se había disuelto, y partieron a sus lugares habituales, bien provistos de grasa y huesos. Quince canoas estaban detenidas en la playa, y supongo que unas ochenta o noventa personas estaban en el lugar para saludarnos. Entre ellos estaba Tweenoi, quien me reconoció de inmediato y se acercó a los botes para darse a conocer. "¡Hi / Hai, Tweenoi! ¡ Hi / Hai, Tweenoi! Hî es simplemente Soy,—'Soy Tweenoi; Soy Tweenoi: ¿no me recoges? Soy el hombre que hace mucho tiempo (creo que deben ser casi cuatro años y medio desde entonces) cortó leña para usted en isla Picton". Esto es lo que dijo en su propio idioma. Lo reconocí de inmediato y me alegré de verlo, pero no había pensado en él durante mucho tiempo. Cortó un cargamento completo de madera para el 'Allen Gardiner' y lo apiló en el lugar más conveniente en la playa, de acuerdo con el trato, cuando le presté una fina hacha americana. Quizás recuerdas haber leído al respecto. Cuando le presté el hacha, la gente a bordo de la 'Allen Gardiner' pensó y dijo —al menos algunos de ellos [?]—'No volverás a ver esa hacha. En cuanto a la madera que promete cortar y transportar, y estar lista para cuando vuelva el barco, usted puede esperar silbando'; pero hice el experimento, y respondió bien. La madera estaba lista, el hacha fue devuelta en nuestra próxima visita algunos meses después. Desgraciadamente, Tweenoi había matado a un fueguino con esta hacha, y había sido golpeado y conducido al exilio; pero había dejado el hacha y la leña, como prueba de su laboriosidad y fidelidad a su promesa. No lo volví a ver, creo, hasta meses después de que conseguimos la madera, y pagarle su trabajo; y ahora, por segunda vez, apareció de nuevo y me siento honrado por su amistoso reconocimiento.”, fragmento de carta de Stirling a un familiar, circa abril de 1872. Pareciera que los tratos yagan-anglicano por transporte y acarreo de leña son a cambio de hachas, no de ropa o galleta como empiezan a pretender los anglicanos -con las consiguientes revueltas. , Cambios de nombres masivos en Ushuaia: "Sisoiengis, es ahora John Marsh Sisoia; Luccaengis, es ahora Stephen Lucca; Pinoiensiens, is now Allen Gardiner Pinoia; Cusenjiz, es ahora James Cushai; Ootatoosh, es ahora Stirling Maeacol; Wagera, es ahora William Bartlett ; ‘Joe’ [Shifcunjiz] es ahora Joseph, y así. Sus mujeres han sido bautizadas con nombres apropiados, por ejemplo, la mujer de Joseph Waukeman se llama Eleanor Stirling.", fagmento de carta de Stirling, circa abril de 1872
Citation