The South American Missionary Magazine, 1873

dc.contributor.authorPatagonian or South American Missionary Society
dc.date.accessioned2023-03-20T19:10:47Z
dc.date.accessioned2023-05-05T13:01:03Z
dc.date.available2023-03-20T19:10:47Z
dc.date.available2023-05-05T13:01:03Z
dc.date.issued1873
dc.identifier.urihttps://www.repositorio.cenpat-conicet.gob.ar/handle/123456789/2678
dc.language.isootheren_US
dc.publisherLondon: Wertheim & Macintosh, 24, Parternoster Row and 23 Halles Street, Cavendish Square. Edinburgh: W. P. Kennedy. Glasgow: D. Bryce. Dublin: G. H. Herbert. Bristol: I. E. Chillcott. Clifton: B. P. Shepherd. Nottingham: Dunnen_US
dc.subjectLinotipo: Bag for Maize-meal or Tobacco, from the ancient graves at Arica / Saco para Harina de Maíz o Tabaco, de las antiguas tumbas de Aricaen_US
dc.subjectLinotipo: a Brazilian farm-house / casa de estancia brasileñaen_US
dc.subjectLinotipo: The Attalea Palm Tree / palmera attaleaen_US
dc.subjectLinotipo: bolso / Basket (in article ‘The Indian of Peru’)en_US
dc.subjectLinotipo: tortugas del río Amazonas atacadas por arcos y flechas / turtle shootingen_US
dc.subjectLinotipo: Vasija tapada, jarrón completo, calabaza, calabaza con asas incipientes / Stoppered vessel, complete vase, gourd, gourd with incipient handlesen_US
dc.subjectLinotipo: Santarem, in the province of Para, Brazil (Le Tour du Monde, IV)en_US
dc.subjectLinotipo: estrecho de Magallanes / The Straits of Magellanen_US
dc.subjectLinotipo: Shuttle; Empty spindle; Spindle and thread; In article ‘The Indian of Peru’ / Lanzadera; Husillo vacío; huso e hilo; En artículo ‘El indio del Perú’en_US
dc.subjectLinotipo: Needle of Cactus Thorn; Modern comb; Ancient comb / Aguja de espina de cactus; peine moderno; Peine antiguo (del artículo anterior)en_US
dc.subjectLinotipo: Port Famine, Straits of Magellan / Puerto del Hambre, estrecho de Magallanesen_US
dc.subject1872. Apéndice del diario de Clough. Padre nuestro en kichwa y numerales kichwa modernos, numerales conibo, padrenuestro en tupinamba y credo en tupinambaen_US
dc.subject"Les decimos que no venimos a gobernarlos, sino a aconsejarles, con la razón, enseñarles y guiarlos.", Ucheistauwa / Bridges, Ushuaia, 1872en_US
dc.subjectLa misión de Ushuaia es visitada por gente de Yendagia / Yendegaiaen_US
dc.subjectUksiwun / Ucqsiwoon (an immense lake at the head of Lupatia / Lapataia)en_US
dc.subjectMuchos guanacos en Lupatia / Lapataiaen_US
dc.subjectLupatia / Lapataia queda a 7 kilómetros al oeste de ésta [Ushuaia]en_US
dc.subject[Ushuaia, 24 de mayo de 1872] "El día después que la Allen Gardiner se fuera, las únicas personas aquí eran (además del grupo doméstico) la esposa de Oo-áu-a-boón-jiz y niños; Múriyan y lo mismo; Amagianjir y lo mismo; Hanispalanian, el hermano menor de Luccaenges / Stephen, y el tonto más joven.", diario de Uchesitauwa / Bridgesen_US
dc.subject[Ushuaia, 9 de junio de 1872] Muchas llegadas últimamente. Ahora hay veinticinco hombres aquí. Wanimuran y su familia partieron hoy hacia Wocimoon. Es el suegro de Shifcunjiz / Joseph", diario de Ucheistauwa / Bridgesen_US
dc.subjectUshuaia, 18 de julio de 1872: "Lucca / Stephen regresó el 5 de julio de Yahga [Yagashaga / comarca del canal Murray]. Ukoku / George está a cargo del ganado."en_US
dc.subjectYecoosh (malestar, enfermedad en lengua yagan)en_US
dc.subject[Ushuaia, 23 de julio de 1872]: "Dos Yekamush / Yecamooshes en el salón de clases actuaron esta tarde en presencia de un gran número de testigos, para refutar nuestra negación de sus poderes. Sus nombres son Mikungaz / Meecungaze y Usiagulum / Oosiahgooloom, dos destacados prestidigitadores." diario de Uchueistauwa / Bridgesen_US
dc.subjectDiario de viaje del Alfred Nicholas, capitán de la Allen Gardiner, entre Ushuaia y Keppel, octubre de 1872en_US
dc.subject[Ushuaia, 30 de diciembre de 1872]: " Esta mañana Liwia y Lucca / Stephen se fueron. Sólo Cusenjiz / Cooshi / Cushai / James recibe ahora víveres de la Sociedad, y sus servicios se otorgan al Sr. y la Sra. Lewis. Así que ahora hay aquí cuatro hombres de Yendagia / Yendegaia, dos de Lupatia / Lapataia, Cowilik, Sisoia / Sisoiengis / John [John Marsh Sisoia], Cusenjiz / Cushai /James, Hamaca, Hoowian, Saluncin y el joven Aroopawian. Lucca ordeñaba las vacas con la ayuda de Liwia y Cusenjiz / James. Tenemos dos baldes a diario. Ayer parió la octava vaca que tenemos en nuestro poder. Oagupin me pidió un poco de jabón", diario de Ucheistauwa / Bridgesen_US
dc.subject[Ushuaia, 1 de enero de 1873]: "Anoche llegaron los dos hermanos mayores de Lucca / Luccaenché / Lucca-wenché / Luccaenjes / Stephen. Dicen que Pin-noi-ense / Pinoense / Pino-wenché / Pinoia / Pinoiensez / Pinoiensee / Pinoiens / Allen Gardiner Pinoia [representante yagan en Keppel, hijo de Wendoo & Macuallan] se instaló en Hafuija, construyó allí una gran choza y comenzó a preparar el suelo para el cultivo.", diario de Uchesitauwaen_US
dc.subjectTellamoleiz, representante yagan en Ushuaiaen_US
dc.subject[Ushuaia, 5 de enero de 1873]: "Muchas salidas; quedan muy pocos nativos. Ukoku/ George vino esta tarde desde Ujinoja, 10 km al oeste, y estuvo presente en nuestra reunión de la tarde para recibir instrucción. Su esposa y familia están en Ushinania regresando de Lupatia / Lapataia. W. B. Wiyellin, Joseph Wocimoon y otros también andan allá.", diario de Ucheistauwaen_US
dc.subject[Ushuaia, 10-1-1873]: "Esta noche le hice una visita a Ukoku; toda su familia estaba en casa salvo Cranmer. Ukoku había estado fuera todo el día buscando anachik. Tuvo buen éxito y trajo a casa una gran bolsa llena. Como es habitual aquí, hizo una generosa distribución entre amigos y vecinos. Ardía un inmenso fuego, inmediatamente detrás del cual había unos veinte lotes de anachik apilados, puestos allí para secarse y matar los gusanos. Este hongo se cura generalmente de esta manera, y se come algunos meses después de haber estado fuera de estación. Ukoku y la pequeña Emma estaban sentados junto al fuego, los demás estaban acostados. Ukoku estaba comiendo centolla. Lo felicité por su buen éxito, y tuvimos una conversación sobre los jardines, y una variedad de otros temas. Mientras narraba, dijo: 'Fue muy extraño cómo se encontró con cuatro huevos de dushca. Estaba descansando en una loma abierta, muy lejos en medio del bosque. Se arrodilló y rezó, y al levantarse su mirada captó vista de un pájaro posado, que inmediatamente salió volando. Eran cuatro huevos, que tomó'. Antes de irme propuse rezar, cuando entraron cuatro hombres. Uno de ellos, Tispinjiz, había matado esta tarde un lobo marino muy grande y había proporcionado a sus amigos y vecinos un gran trozo de su carne."en_US
dc.subject"Las principales tribus que se encuentran subiendo por este afluente [río Japurá / Caquetá] son los Muras, Mandos, Coerunas, Jurys, Jury-Tabocas (tabocas), Macús, Miranhas, Yucunas, Siróas, Xiberos, Umauas, Caquetás, Uaynumás, Passes y Xumanas, o Shumanas. Están dispersos en un área inmensa, extendiéndose desde el Uaupéz, Río Negro, Guaviare e lça o Putumayo. Todos están divididos en hordas, y tienen marcadas peculiaridades lingüísticas. Algunos llevan una vida nómada como ciertas tribus árabes y khirgheses, deambulando sin otro objetivo que el amor por el cambio, mientras que otros se establecen durante años en aldeas, cultivando productos, y están apegados a sus hogares hasta que estalla una extraña enfermedad, o las incursiones de vecinos más fuertes, hacen conveniente una nueva localidad.", diario de Clough a las fuentes del río Amazonas, 1872en_US
dc.subjectNaciones amazónicas registradas por Clough: Mura, Curuhaty, Simaniry, Catuquina, Cipó, Pamanan, Simarunan, Caripuna, Cathauichys, Pamary, Jamamandy, Caxarrary, Uatanary, Jubery, Ipurinan, Manetinery, Canamary, Auainamary, Cujeginery, Catianan, Cachapan, Imainauan, Ispinó, Cuxixiniary, Carunan, Cigananery, Turumaty, Paicycy, Xiapuriniry, Miriximandy, Mamury, Ximaniryen_US
dc.subject[Ushuaia, sábado 18 de enero de 1873]. Lucca / Stephen, esposa e hijos regresaron de Yaga / Yahga / comarca del canal Murray el miércoles con un excelente joven de Scott Bay, o Wuseniaga, de nombre Wuseniagafagan. Llegó con sus dos esposas e hijos. Se fue el viernes. Lo contraté a él y a otros dos el jueves para conseguir palitos de guisantes. Los otros aquí son Hamaca, su hermana mayor y sus dos hijos, Kushinjiz / Coosh-shin-jiz / James Cooshi y su esposa, Ukoku / George y Sarah y su familia, Criljk y sus dos esposas. Durante la semana, Liwia, W. B. Hoawjan y Tispinjiz y Shifcunjiz / Joe partieron con sus esposas e hijos hacia Yahga, Sisoia / Sisoiengis / John Marsh y Agjanjiz en otra dirección."en_US
dc.subject[Ushuaia, Lunes 20 de enero de 1873] "Hoy llegaron tres canoas, trayendo a Mecuygaz, Palalitjan, con sus familias, etc. Esta tarde la mujer de Kushinjiz / Coosh-shin-jiz / Cooshi / James dio a luz a su primogénita, una hija; las mujeres de Bridges y Lewis estuvieron presentes. Los pocos nativos que ahora están aquí trataron hoy de encerrar algunos peces, pero tuvieron muy poco éxito. Hamaca ofreció algunos para la venta, que con mucho gusto compramos.", diario de Ucheistauwaen_US
dc.subject[Ushuaia, domingo, 20 de enero] "Esta tarde una compañía de 22 canoas llegó desde Lushuf / Lushoof (comarca del brazo "sur-oeste" de Onashaga) y Yendagia / Yendegaia. La gente es amable. Tuve un servicio esta tarde, cuando entraron muchos de los recién llegados, y 58 personas estaban presentes.", diario de Ucheistauwaen_US
dc.subject[Ushuaia, martes 28 de enero de 1873] "Llegaron cuatro canoas de Mooshi. Ha habido mucha perturbación entre los nativos hoy, principalmente a raíz de (o totalmente a raíz de) los recién llegados. Uno de ellos, sin invitación, se instaló en la residencia de Lucca / Luccaenché / Lucca-wenché / Luccaenjes / Stephen. Lucca lo rechazó porque su vivienda estaba completamente ocupada. Debido a esta y otras supuestas causas de ofensa, hubo mucho altercado entre unos y otros durante una buena mitad del día. Esta tarde hice una cometa / volantín / barrilete, lo cual divirtió mucho a los nativos. Volé muy bien; una vez, cuando estaba lejos, su cola se partió y la cuerda se partió, y cayó en el mar muy lejos, pero por medio de la cuerda atada lo saqué a tierra, ayudado por los nativos, que enrollaron la cuerda. Durante la noche envié muchos mensajeros, que en su vuelo directo y rápido directo a la cometa resultaron muy divertidos. Las señoras Bridges y Lewis salieron y se sentaron, rodeadas por una gran multitud de espectadores. La mayoría de los recién llegados son casi perfectos extraños. Todos son muy amables. He empleado a algunos de ellos en traer combustible, y troncos del bosque para cercos y chozas, escuadras para punzones que eran muy apreciados, y otros presentes [no queda claro cuáles fueron los objetos del intercambio]. Estaban muy complacidos de ganar algunas bagatelas. Pasé mucho tiempo conversando con ellos, y escuchando su conversación, y estudiando sus semblantes, mentes y habla. Unos 50 estuvieron presentes en las oraciones de la mañana.", diario de Ucheistauwaen_US
dc.subject[Ushuaia, domingo 23 de febrero de 1873] ·Ayer llegó Jaminaz y dio un reporte sobre la pérdida de un barco en la costa norte de isla Nueva / New Island, pensó que era la 'Allen Gardiner'. Se informa que se vio un barco navegando hacia el oeste entre la isla Nueva y la principal, con muchas velas y un fuerte viento del oeste. Al día siguiente llegaron cosas a tierra y madera. Cusenjiz / Cooshi / Cushai / James llegó hoy, le dio el informe a Jaminaz. Trajo un trozo de madera, pero no pudimos reconocerlo como perteneciente a la 'Allen Gardiner'. Hoy llegaron cinco canoas. Tuvo una muy buena asistencia mañana y tarde, más de veinte [personas] esta tarde." diario de Hucheistauwaen_US
dc.subject[Ushuaia, lunes 2 de febrero de 1873] "A las cuatro de la tarde escuché de Hoowjan que la 'Allen Gardiner' había sido vista. También algunos nativos partieron en bote grande esta mañana para isla Nueva / New Island para ver qué podían conseguir y para hacer averiguaciones. Lucca / Luccaenché / Lucca-wenché / Luccaenjes / Stephen estaba a cargo. Otros partieron en sus canoas hacia Lupatia / Lapataia.", diario de Hucheistauwaen_US
dc.subjectPunta Yagja / Yagja Point, cerca de Ushuaiaen_US
dc.titleThe South American Missionary Magazine, 1873en_US
dc.typeDataseten_US
Files
Original bundle
Now showing 1 - 2 of 2
Loading...
Thumbnail Image
Name:
1873. SAMM OCR I.pdf
Size:
71.99 MB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:
Loading...
Thumbnail Image
Name:
1873. SAMM OCR II baja.pdf
Size:
26.65 MB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:
License bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
license.txt
Size:
1.71 KB
Format:
Plain Text
Description: