The South American Missionary Magazine, 1871

dc.contributor.authorPatagonian or South American Missionary Society
dc.date.accessioned2023-03-13T12:37:18Z
dc.date.accessioned2023-03-14T17:59:40Z
dc.date.available2023-03-13T12:37:18Z
dc.date.available2023-03-14T17:59:40Z
dc.date.issued1871
dc.identifier.urihttps://www.repositorio.cenpat-conicet.gob.ar/handle/123456789/2676
dc.language.isootheren_US
dc.publisherLondon: Wertheim & Macintosh, 24, Parternoster Row and 23 Halles Street, Cavendish Square. Edinburgh: W. P. Kennedy. Glasgow: D. Bryce. Dublin: G. H. Herbert. Bristol: I. E. Chillcott. Clifton: B. P. Shepherd. Nottingham: Dunnen_US
dc.subjectSalto, Uruguayen_US
dc.subjectRosario (ciudad, provincia de Santa Fe)en_US
dc.subjectLinotipo: Sao Paulo, Brazilen_US
dc.subjectLinotipo: Lota (Arauco) Pointen_US
dc.subjectLinotipo: view of the Chilean cordillera from Santiagoen_US
dc.subjectLinotipo: Panama water-carrier / transportadora de agua panameñaen_US
dc.subjectLinotipo: árbol del cauchoen_US
dc.subjectLinotipo: el "descubrimiento" de Orundelicone / Jemmy Buttonen_US
dc.subjectLinotipo: a calm on the Ucayali - Amazonian Watersen_US
dc.subjectLinotipo: Ushuaia - The First Missionary Settlement in Tierra del Fuegoen_US
dc.subjectLinotipo: pingüinos / penguinsen_US
dc.subjectLinotipo: carpincho, or capivara, or water-hogen_US
dc.subjectLinotipo: Rocks at Riacuello [Riachuelo, estado de Sergipe, Brasil], and Cactus Treeen_US
dc.subjectLintotipo: Cheshunt Parish Church, AD 1418en_US
dc.subjectShifcunjiz (representante yagan en Keppel, alias "Joe")en_US
dc.subjectLucca / Luccaenché / Lucca-wenché / Luccaenjes (representante yagan en Keppel)en_US
dc.subjectShifcunjiz y Lucca, marineros de nuevo bote en Keppelen_US
dc.subjectPin-noi-ense / Pinoense / Pino-wenché / Pinoia / Pinoiensez / Pinoiensee / Pinoiens / (representante yagan en Keppel, hijo de Wendoo & Macuallan) the most civil, obliging, assiduous, and trustworthy, of the seven, left us for sixteen days. (carta de Lewis desde Keppel))en_US
dc.subjectSesoienges / Sisoienges / Sisoiens / Sisoia / Sisoi / Sis (representante yagan en Keppel)en_US
dc.subjectUshuaia / Ushuwia, 1871: "...sólo una vez se manifestó algún tipo de malestar. Dos grupos, a ambos lados del puerto, estaban premeditando una batalla campal. La razón era ésta: un grupo de Woollya / Wulaia acampó en el lado opuesto del puerto. Entre los visitantes estaban T. Button, los familiares de Lucca y Okokko; los ushuwianos consideraron que los wulaianos que venían al barrio, para ser beneficiados por los misioneros, eran una violación de los derechos de los nacidos allí, y resolvieron, si era posible, ahuyentarlos. Al enterarse de estas intenciones, Pinoiens, Sesoiens y después Woguri, defensores de la paz a cualquier precio, abandonaron el lugar; Mateen y Utatoosh ausentes, Lucca y Okokko sólo con nosotros, y manifestaron su intención de ir a ayudar a sus familiares. Sin embargo, los 'aspirantes a beligerantes' finalmente llegaron a la conclusión de que, dado que los wulaianos tenían la costumbre de 'luchar demasiado duro' (así dijo Lucca), la paz sería mejor que la guerra en ese momento, por lo que sofocaron su ira y se contentaron con ceño fruncido enojado y diversas exhibiciones inofensivas, como en circunstancias similares se manifiestan los escolares, con la intención de transmitir que cualquiera de las partes se creía capaz de derrotar a sus oponentes si solo decidieran condescender a hacerlo.", diario de Lewisen_US
dc.subjectMamastug-a-degenjes / Mamastugadegenjez / Mamastugadegengez / Mamastugadegenjer / Maniastrigadegenjes (representante yagan en Keppel, alias "otro Threeboys" y luego "Jack")en_US
dc.subjectJacob Resyek, christian native of British Guiana, aprende yagan rápidamente y asiste Ucheistauwa / Bridges en el paso de Keppel a Ushuaiaen_US
dc.subject"The number of natives at Ushuwia / Ushuaia was very fluctuating; at one time we had 37 canoes...", Ucheistauwa / Bridges, carta desde Stanley, 3-7-1871en_US
dc.subjectMamastug-a-degenjes / Mamastugadegenjez / Mamastugadegengez / Mamastugadegenjer / Maniastrigadegenjes (representante yagan en Keppel, alias "otro Threeboys" y luego "Jack") y John Lewis: pasajeros de la Allen Gardineren_US
dc.subjectUtatush / Ootatoosh (yagan contratado para cortar y transportar leña en Tushcapalan, Ushuaia, por Ucheistauwa / Bridges)en_US
dc.subjectMateen / Gigoolatoon (yagan contratado para cortar y transportar leña en Tushcapalan, Ushuaia, por Ucheistauwa / Bridges)en_US
dc.subjectUshuaia: Pin-noi-ense / Pinoense / Pino-wenché / Pinoia / Pinoiensez / Pinoiensee / Pinoiens / Pin (representante yagan en Keppel, hijo de Wendoo & Macuallan) alimenta ovinos con pasto cortadoen_US
dc.subjectUtatush / Ootatoosh (yagan contratado para cortar y transportar leña en Tushcapalan, Ushuaia, por Ucheistauwa / Bridges)en_US
dc.subjectJacob [Resyek] y yo [Uchesitauwa / Bridges] distribuimos las previsiones y dimos a los leñeros [yagan cortadores y acarreadores de leña en Ushuaia] su recompensa prometida. Las provisiones eran noventa y cuatro huevos de pingüinos, un caldero grande de arroz endulzado con grosellas y azúcar, 141bs. galleta, y dos teteras grandes de café. Las recompensas fueron un gran cuenco de metal y tres cuchillos para cada uno de los ocho leñadores.en_US
dc.subjectHoowianjir [representante yagan en Ushuaia], uno de los ocho leñadores, vino a charlar conmigo [Uchesitauwa / Bridges] y me preguntó si podía irse mañana y cuándo deberían volver a cortar leña.en_US
dc.titleThe South American Missionary Magazine, 1871en_US
dc.typeDataseten_US
Files
Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
1871. SAMM OCR.pdf
Size:
68.09 MB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:
License bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
license.txt
Size:
1.71 KB
Format:
Plain Text
Description: