The South American Missionary Magazine, 1870

dc.contributor.authorPatagonian or South American Missionary Society
dc.date.accessioned2023-03-11T20:42:30Z
dc.date.accessioned2023-03-14T17:59:40Z
dc.date.available2023-03-11T20:42:30Z
dc.date.available2023-03-14T17:59:40Z
dc.date.issued1870
dc.identifier.urihttps://www.repositorio.cenpat-conicet.gob.ar/handle/123456789/2675
dc.language.isootheren_US
dc.publisherLondon: Wertheim & Macintosh, 24, Parternoster Row and 23 Halles Street, Cavendish Square. Edinburgh: W. P. Kennedy. Glasgow: D. Bryce. Dublin: G. H. Herbert. Bristol: I. E. Chillcott. Clifton: B. P. Shepherd. Nottingham: Dunnen_US
dc.subjectTheophilus Schmid en Salto, Uruguayen_US
dc.subjectMessrs. Coombe and Lett find the advantage of having acquired so early the Spanish language; while Mr. Bridges can only be really useful as lie speaks fluently the Fuegian tongue.en_US
dc.subjectFrancis Neville Letten_US
dc.subject"Jacob Resyek [a native of British Guiana] goes on very nicely, and shows great assiduity in teaching the natives [yagan], and in learning their language, in which he has made very great progress. I purpose taking him down to Ushuwia when we take Stirling House. He is desirous to go.", carta de Ucheistauwa / Bridges, Stanley, 30-11-1869en_US
dc.subject[colonia de Stanley] "diphtheria, searletina, and rheumatic fever are very prevalent..."en_US
dc.subjectThe farm at Keppel Island is in a very satisfactory state. There is a great increase among the sheep. They have not for many months been driven in, but the number of lambs and twin lambs is astonishingen_US
dc.subject"There are now seven [yagan] at Cranmer [Keppel]. The Allen Gardiner brought back four —two men and their wives. Their names are Cwisenasen, and his wife Cooshin-jizkeepa; Liwianjiz, and his wife Pasawulakihrkeepa.", Uchesitauwa / Bridges, carta desde Stanley, a bordo del Allen Gardiner, 30-11-1869en_US
dc.subjectLucca steadily resides at Ushuwia, with Ootatoosh, Pinoiens, and Wocuri / Wageradego / Wugeradeg-a-dengiesen_US
dc.subjectLucca steadily resides at Ushuwia / Ushuaia, with Ootatoosh, Pinoiens, and Wocuri / Wageradego / Wugeradeg-a-dengiesen_US
dc.subjectOkokko & Camilenna came [to Ushwia / Ushuaia] across from Liwia / Liwaia [...] Okokko returned the following day to Liwia. He only spent a night at Ushuwia.en_US
dc.subjectMuerte de Hanuetan / Haneweetan, pariente / padre Sesoienges / Sisoienges / Sisoiens / Sisoia / Sisoi (representante yagan en Keppel, Irlanda e Inglaterra)en_US
dc.subjectSchweimuggins / Shwymuggins / Schwy (representante yagan, aliado a "Billy Button" en la revuelta de Wulaia, 1859)en_US
dc.subjectBilly Button [quien reaparece en el magazín tras la revuelta de Wulaia, 1859] is said to have killed a woman.en_US
dc.subjectGaroobakun / Garubakun, pariente / padre de Yecife, visita Ushuaia para buscar su hijoen_US
dc.subjectGiamamowl (representante yagan en Keppel)en_US
dc.subjectCooshinjiz (representante yagan en Keppel)en_US
dc.subjectShifcunjiz (representante yagan en Keppel, alias "Joe")en_US
dc.subjectHuwutian (representante yagan en Keppel)en_US
dc.subjectIron House / Stirling House sent by the Volunaen_US
dc.subjectLucca [from Liwaia] has constantly supplied us [at Ushuaia] with milk.en_US
dc.subject"I took a long walk to see the cele­ brated lake at Yiu-uoli-ah-ga [en la vecindad de Tushcapalan, Ushuaia] Lazapowloom was my guide", Ucheistauwa / Bridges, 19-7-1870en_US
dc.subjectWiyellin (yagan contratado para cortar y transportar leña en Tushcapalan, Ushuaia, por Ucheistauwa / Bridges)en_US
dc.subjectUtatush / Ootatoosh (yagan contratado para cortar y transportar leña en Tushcapalan, Ushuaia, por Ucheistauwa / Bridges)en_US
dc.subjectMeecungaze (yagan contratado para cortar y transportar leña en Tushcapalan, Ushuaia, por Ucheistauwa / Bridges)en_US
dc.subjectPalahlaan (yagan contratado para cortar y transportar leña en Tushcapalan, Ushuaia, por Ucheistauwa / Bridges)en_US
dc.subjectOowylim (yagan contratado para cortar y transportar leña en Tushcapalan, Ushuaia, por Ucheistauwa / Bridges)en_US
dc.subjectUcatulagoonjiz (representante yagan en Tushcapalan, Ushuaia)en_US
dc.subjectHamacananjiz (representante yagan en Tushcapalan, Ushuaia)en_US
dc.subject"This morning Sisoiens brought me a letter to read. It was one from Miss Heather, with whose brother he, Mamastuga / Jack , Wamestriggins / Threeboys, and Uroopa lived when in England.", diario de Tushcapalan, Ushuaia, 8-7-1870en_US
dc.subjectUsiagulum / Oosiahgooloom (yagan contratado para cortar y transportar leña en Tushcapalan, Ushuaia, por Ucheistauwa / Bridges)en_US
dc.subject"Okokko, Lucca, Wiyellin, Mateen, and Ootatoosh are the five men whom we left in charge.", diario de Tushcapalan, Ushuaia, 7-7-1870en_US
dc.subjectPin-noi-ense / Pinoense / Pino-wenché / Pinoia / Pinoiensez / Pinoiensee / Pinoiens / Pinoieus (representante yagan en Keppel, hijo de Wendoo & Macuallan) & Mamastug-a-degenjes / Mamastugadegenjez / Mamastugadegengez / Mamastugadegenjer / Maniastrigadegenjes / Jack (representante yagan en Keppel, alias "otro Threeboys", luego "Jack") visitan Ushuaiaen_US
dc.subjectAscaupan / Ascapan (representante yagan en Keppel) enfermaen_US
dc.subjectUllan-a-patroo, u Upuku / Oopookoo, [enfermedad] que significa arder. Ciertamente es contagiosa, porque cuando uno la contrae, el resto seguramente la contraerá, más o menos. Aparece primero en forma de muy numerosas pústulas, que se forman y reforman muy rápidamente, hasta que toda la piel de la parte o partes afectadas se convierte en una masa de costra. Generalmente se confina en una parte del cuerpo, es decir, cuando está en la cara el resto de la persona está despejada, cuando está en el brazo el resto de la persona está completa, y así sucesivamente. Es muy irritante y lleva mucho tiempo para sanar.en_US
dc.subjectKeppel: nuevos misioneros Lawrence y Lewis aprenden Yahgan [one of the three Fuegian languages.—Ed.]"en_US
dc.subject"Jacob Resyek shows great constancy and zeal in his work of teaching the Indians and labouring, and also in studying Yahgan.", carta de Uchesitauwa / Bridges, Keppel, 2-3-1870en_US
dc.subjectUshigyananjiz, a youth of eighteen or nineteen, whom we purposed taking to Cranmer. He is brother to Wogeridegalega / Woguri 's wife and nephew of Wammestriggins / Threeboys ’ mother, a well-grown, good-looking youth.en_US
dc.subjectThe settled Indians now at Ushuwia are: Okokko, wife, and family; Lucca, his wife and daughter, also born at Cranmer, who live in Stirling Cottage ; Woguri, wife, and son, occupying a second room next Okokko ; Mateen or Gigoolatoon, his three wives and children ; and Ootatoosh and his wife.en_US
dc.subjectMateen / Gigoolatoon (yagan contratado para cortar y transportar leña en Tushcapalan, Ushuaia, por Ucheistauwa / Bridges)en_US
dc.subjectUshuwians / Ushuaiansen_US
dc.subjectCágashaniacun, pariente / padre de Ascaupan / Ascapanen_US
dc.subjectShookiáhgoo / people belonging to Picton Islanden_US
dc.subjectIt was, we thought, Chinpalyne / Chingaline, but it now turns out to be Unchumpalahgoon, which we converted into Chimpalyne. And this is a sample of the manner in which we misheard and misspelt at first not only proper names, but words generally of this language.en_US
dc.subjectRosario (ciudad, provincia de Santa Fe)en_US
dc.subjectLinotipo: escuela, iglesia y parroquia de Fray Bentos, Uruguayen_US
dc.subjectLinotipo: thu kingdom come / venga tu reinoen_US
dc.subjectLinotipo: puerto español / Spaniard Harbour (Tierra del Fuego)en_US
dc.subjectLinotipo: escuela en Salto, Uruguayen_US
dc.subjectLinotipo: vista del establecimiento chileno en la isla Juan Fernándezen_US
dc.subjectLinotipo: plaza de Montevideoen_US
dc.subjectLinotipo: mujeres chon / young patagoniansen_US
dc.subjectLinotipo: desembocadura del río Amazonasen_US
dc.subjectLinotipo: puente de mimbre, Andes, Perúen_US
dc.subjectLinotipo: Valparaíso, Chile, vista desde la ruta a Santiagoen_US
dc.subjectLinotipo: Valparaíso, Chile, vista desde el mar hacia el cerroen_US
dc.subjectLinotipo: iglesia anglicana, Valparaísoen_US
dc.subject.ddcMisión de ChristianOnly Antonio Huilcaman said he had sins. Keller en Lebu, Wallmapu / Territorio de Colonización de Arauco
dc.subject.ddcWentxulef / Francisco Huenchuleu, of Cupano, a lad of some sixteen years
dc.subject.ddcRanquil, Wallmapu
dc.subject.ddcChief Huerraman, Lebu / Leufu, Wallmapu / Territorio de Colonización de Arauco
dc.subject.ddcAntonio Huilcaman, representante mapuche en Lebu / Leufu, Wallmapu / Territorio de Colonización de Arauco
dc.subject.ddcAntonio Maril, representante mapuche en Lebu / Leufu, Wallmapu / Territorio de Colonización de Arauco
dc.subject.ddc"Only Antonio Huilcaman said he had sins.", diario de la misión de Leufu / Lebu, 12-7-1870
dc.titleThe South American Missionary Magazine, 1870en_US
dc.typeDataseten_US
Files
Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
1870. SAMM OCR.pdf
Size:
85.34 MB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:
License bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
license.txt
Size:
1.71 KB
Format:
Plain Text
Description: